Олег Крым пишет: Насколько помню, я воспринимал как поклоняемся, думал, что вычурный старославянский, по контексту было понятно.
Да,действительно,в контексте, при чтении "кланяем ти ся" воспринималось ,как "-преклоняем Тебе (Троице?) себя".
Причем, в старославянских текстах встречается теперь и " кланяем ся ти" и" кланяем ти ся"
и ,если при чтении в храме , я по инерции подменяла одну фразу на другую , то меня поправляли.
Есть ли здесь смысловая ошибка, в таком случае.?
В любом случае- тексты должны быть Понимаемы ,а не бездумно повторяемы .. и ,если есть затруднения с переводом- необходимо отыскать смысловой анаЛог, чтоб сердце и ум воспринимали и во-Едино.
Печаль в том ,что на современном, многократно обрезанном и редактированном, "русском" сделать это весьма затруднительно ..
Но с Богом безвыходных положений- не бывает !
И решение обязательно найдется.