Друзья, я продолжаю редактировать наше Богослужение. Тексты древних молитв хотелось бы перевести на современный русский. В церковнославянском языке многие выражения не понятны и не доносят важного смысла. А проект у нас научно-популярный, рассчитанный на самую широкую аудиторию. Вот и приходится заниматься творчеством. Проблема еще и в том, что нет адекватного перевода. Товарищи синодалы элементарно не въезжают, о чем идет речь в древних молитвах. В распространенном слове «у́тренююще» речь идет не об чтении утреннего правила, а о молитве, совершаемой на потоке восходящего духовного света. Этот поток является евхаристической (благодарственной) энергией Божественного Разума. И он является самым мощным в плане одухотворения и преображения человеческой природы.
Церковнославянский вариант:
Бо́г Сы́й ми́ра, Оте́ц щедро́т, вели́каго Сове́та Твоего́ А́нгела, ми́р подава́юща, посла́л еси́ на́м; те́м, богоразу́мия к све́ту наста́вльшеся,
от но́щи у́тренююще, славосло́вим Тя́, Человеколю́бче.
Синодальный перевод:
Бог мира, Отец милосердия, Ты послал нам Ангела (вестника) великого совета Твоего, дарующего мир. Посему мы, быв приведены к свету богопознания,
в ночи начиная утренние молитвы, славословим Тебя, Человеколюбче.
Адаптивный перевод:
Предвечно сущий Бог мира, Отец неиссякаемых источников, А́нгела вели́каго Сове́та Твоего́, ми́р вечности подава́юща, посла́л еси́ на́м; просвещенные светом Твоего Разума,
от ночи рассветаем умом и сердцем, и славословим Тя, Человеколюбче.
«РасЦветать» умом и сердцем, как мне кажется, это не совсем то. Потому что ум не просто расцветает, подобно цветку, но внутренне наполняется светом и начинает светиться. Как-то так, хотелось бы, чтоб в нашем соборе было понимание, в чем сила молитвы, откуда что берется